ΒΙΤΤΟΡΙΟ ΣΕΡΕΝΙ (VITTORIO SERENI)

Βιττόριο Σερένι (Vittorio Sereni)*

Τρία ποιήματα (Aπό τη συλλογή Stella Variabile)

 

―Μετάφραση από τα ιταλικά: Θεοδόσης Κοντάκης―

ΒΙΤΤΟΡΙΟ ΣΕΡΕΝΙ

ΚΕΙΝΕΣ ΟΙ ΣΚΕΨΕΙΣ ΣΟΥ ΤΗΣ ΣΥΜΦΟΡΑΣ

[Quei tuoi pensieri di calamità]

 

και της καταστροφής

στο σπίτι όπου

έφτασες για να μείνεις, κιόλας

κατειλημμένο

απ’ την ιδέα πως είσαι δω

για να πεθάνεις

 

κι αυτοί που σου χαμογελούν, οι φίλοι

τούτη τη φορά σίγουρα

πεθαίνεις το ξέρουν και γι’ αυτό

σου χαμογελούν.

 

 

ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ

[Interno]

 

Φτάνουν τα χτυπήματα φτάνουν. Έξω

όλο τ’ απόγεμα παλεύαμε.

Ας λήξει με ισοπαλία.

Πέφτει ο άνεμος στους λόφους. Άλλοι κιόλας

πολεμάνε κει έξω: ο λόγος

στα νέα κλωνάρια που ορμούν στα τζάμια,

στα ρείκια, τα φασκόμηλα – κατά κύματα

ολοένα πιο πυκνά και θολερά

γρήγορα τα παίρνει όλα το ίδιο ρεύμα.

Είν’ αυτό λοιπόν ειρήνη; Να στριμωχνόμαστε

κοντά στην εστία

στη γεύση του ψωμιού που σβήνει στη

διαφάνεια του κρασιού

όπου, στοχαστική, αναζωπυρώνεται

η μέρα που πριν λίγο κατέβηκε

τους γκρεμούς με την κραυγή των υψιπέδων,

με τη δορά των φαραγγιών,

με το βελούδο των απατηλών αποστάσεων

ώσπου να μας πάρει ο ύπνος;

 

 

ΚΟΨΕ-ΡΑΨΕ

[Di taglio e cucito]

 

Το παιχνιδάκι,

πρόβατο ή αρνάκι, που μπαλώνεις

κατ’ εντολήν της παιδούλας,

με το κεφάλι πιο σκληρό απ’ ό,τι δηλώνει

το προβατίσιο του γένος,

είναι στην ίδια οικογένεια με σένα. Το προφίλ σου

πεισματάρικο καθώς ράβεις το παιχνιδάκι

και κείνο το σκληρό, ξερό κεφάλι: υπομονετικό

μες στην ανυπομονησία – η υπεροπτική σου ματιά

που δε λέει να λασκάρει το λουρί

απ’ τη ζωή μου που κυνηγάει πεταλούδες

και αβύσσους… Για κάθε γρατζουνιά

ένα μαντάρισμα, για κάθε πληγή

ένα μπάλωμα.

Πόσο

κοστίζει η δουλειά μιας

μπαλωματούς, πόσο

η ζωή σου;

 

 

* Ο Βιττόριο Σερένι (Vittorio Sereni, 1913-1983) είναι ίσως ο πιο σπουδαίος από τους ποιητές που ανδρώθηκαν πνευματικά στην Ιταλία την περίοδο του Β Παγκοσμίου πολέμου. Έγινε διάσημος με τη συλλογή Diario d’ Algeria (1947), όπου το υλικό βασίζεται στα βιώματά του από τον πόλεμο και την αιχμαλωσία. Μια ενότητα της συλλογής, μάλιστα, αναφέρεται στην ιδιόμορφη «ελληνική» εμπειρία του ποιητή, όταν βρέθηκε στη χώρα μας από τη μεριά των κατακτητών. Τα τρία ποιήματα που δημοσιεύονται εδώ προέρχονται από την ώριμη περίοδο της ποιητικής δημιουργίας του Σερένι. Περνώντας από τη μέση ηλικία στο κατώφλι των γηρατειών, ο ποιητής δεν αντιμετωπίζει πια την απειλή για την ύπαρξή του στα πεδία των μαχών, αλλά στον φαινομενικά ήρεμο οικογενειακό χώρο. Όπως και ο σπουδαίος, πρεσβύτερος κατά μια γενιά, συμπατριώτης του Ουμπέρτο Σάμπα, παρουσιάζει την οικογενειακή εστία με τρόπο τραγικά διφορούμενο: μια φωλιά θαλπωρής, όπου αναβλύζουν έντονα συναισθήματα, αλλά και τόπος αυτοκατάργησης και ύπουλης αλληλοεξόντωσης.

Advertisements

Δημιουργήστε ένα δωρεάν ιστότοπο ή ιστολόγιο στο WordPress.com.

Αρέσει σε %d bloggers: